Showing posts with label Aeneid. Show all posts
Showing posts with label Aeneid. Show all posts

Wednesday, November 13, 2024

Seven Lines for Book the Seventh

Tu quoque litoribus nostris, Aeneia nutrix

aeternam moriens famam, Caieta, dedisti;

et nunc servat honos sedem tuus ossaque nomen

Hesperia in magna, siqua est ea gloria, signat.

At pius exsequiis Aeneas rite solutis,

aggere composito tumuli, postquam alta quierunt

aequora, tendit iter velis portumque relinquit.

- Aen. 7.1-7



 Book Seven is the more Iliadic latter half of the Aeneid, the portion just past the sections required for grades; in this way it is much like Doctor Seuss' On Beyond Zebra. The first four lines form an epigram. Aeneid Book Seven is a beginning, just not the beginning. As a beginnig, it must observe the conventions of that position, at least in part.

The first line of Book Seven violates the standard pattern of the ending of the dactylic hexameter line by ending in two spondees rather than a dactyl and spondee. The end of a line is an important location for identifying the meter of a poem; without establishing and reconfirming the predetermined meter, poetry devolves into elevated prose. Such a break in the standard pattern here, therefore, in such a prominent position, must have a purpose. Virgil establishes this intentionality in line five, which not only carries the right pattern of dactyl and spondee, but even contains the phrase rite solutis "after they had been done properly." Thus the Watsonian sense of proper funeral rites and the Doylist of continuing the narrative are resolved.

The first four lines of Book Seven form two couplets, since the couplet is the appopriate number of lines for the epigrammatic tradition. The first of these couplets in composed of the first two lines, These lines are an invocatio, an invocation of Aeneas' nurse Caieta, hitherto unmentioned and probably eponymous with a local coast feature. The Roman and the Greeks loved words, but to say that they understood linguistics would be lie. The first line begins with tu quoque "thou also," suggesting that addressee as someone known to the original audience. The spondaic conclusion of the line, Aeneia nutrix "nurse of Aeneas," further supports a known identity. Yet this nurse, Caieta, has not received a single mention in the preceding six books! The nurse of Aeneas appears posthumously like that of Dido, but at least she recieves a name, like that of Anna! Caieta's death provides eternal fame. This contrast is mortality is fitting in the transition between Book Six, in which Aeneas spent most of his time in the Underworld with the Sibyl, and the rest of Book Seven, in which he has returned to the upper world. The mention of a mortal rather than an immortal indicates that this is not true invocatio, which would require a goddess, Muse, or august patron close to the divine. On a more grammatical angle, the phrase litoribus nostris is probably either locational with an elided preposition or else a direct object of dedisti. Also note the alliterative alternation of a and n in nostris Aeneia nutrix/aeternam.

The preferred alliteration in the second couplet switches out a for s. The second couplet also switches from second person to third and from perfect tense to present. The bones of Caieta now receive honor in Italy. It is notably, however, that the word for Italy is the poetic synonym Hesperia and the form of honor is archaic honos. Both could be the result of internal and line-initial alliteration and assonance, but honor and Italia would fit the meter equally well. The final portion of the funerary epigram contains an element of memento mori in siqua est ea gloria "if this is any kind of glory." This sentiment is appropriate for a funerary epigram, but it also indicate the vacillation of the hero Aeneas, who continually turns over matters in his mind, whether or not the other Trojans know.

Caieta's brief appearance is also an indicator, a prefiguration of the many characters who will appear in this half of the Aeneid only to die at the hands of a mightier or more plot-relevant warrior. The manner in which Caieta brought fame to Italy remains unknown.

The next three lines of Book Seven are a series of three clauses related to past actions followed by a generic statement, Their unity can be measured by the alliteration of a in the first words of each line - at, aggere, and aequora - as well as the structure of the three clauses. The first two clauses are ablative absolutes, while the third is a temporal clause with postquam. Aeneas, here given his epithet of pius Aeneas, is the grammatical subject of the main verb relinquit, but the ablative absolutes exclude him and the calming of the sea was not his doing. The final past tense subordinate clause is bound to the main clause in the similarity of postquam alta quierunt and portumque relinquit. Not only do they posess an identical metrical pattern, a similarity insufficient by itself for argument, but they also contain an identical consonant inventory. The only consonant present in the sixth line and absent in the sevent in the s of postquam. Both portions start with p and contain t as the third consonant. The phrases alta quierunt and relinquit are almost anagrams. The -am of postquam is elided according to the rules of Latin poetry, but both lines contain a nasal consonant - n in the former and m in the latter.

The actions in the latter three lines are not just third person, but third person narration in the past leading to the present. Both quierunt and relinquit reinforce the temporal change. Aeneas has performed the rites correctly; he has built the burial mound; the sea has become calm.

The combination of the funeral rites, calm sea, and the sailing forth is a reminder of the opening of the Trojan War, of which the Iliad related a part. Aeneas is a better man than Agamemnon, however, whom his former analogue Odysseus witnesses in his own catabasis. The member of the family for whom Aeneas mourns is his beloved nurse rather than his daughter cruelly deceived. The resulting departure, however, leads to wars for both men.

The first seven lines of Book Seven of the Aeneid are a complex work. The first four lines are a funerary epigram combined with a false invocatio and covert refrences to prior nunrses and mental states, The next tree lines are a tightly composed triplet to move the story to the next point. The use of alliteration and assonance helps to define each section. When both sections come together, the seven lines from a reference to the beginning of the Trojan War, an apposite reference for the Iliadic half of the Aeneid.

Wednesday, August 28, 2024

King and Consuls

         The passage in Book 6 of the Aeneid where Anchises presents the souls of future Roman kings and consuls (6.809-19) is a reprise and expansion of the initial lines of the Aeneid (1.1-12), thereby connecting Aeneas' foundation with the latter one. The character of Aeneas is distributed among his descendants.

        The base level of comparison is repetition of words used in the opening of the poem, although differing in case and number. Romulus, the first king of Rome (pace Titus Tatius), is excluded from this list because he is mentioned at the end of the Alban line, rather than at the beginning of the Roman. This omission also releases a spot for Brutus, the first consul. The first king, therefore, who is mentioned, is Numa Pompilius. Anchises introduces Numa as the Roman king "primam qui legibus urbem / fundabit," "he who will provide the early city with laws" or "he who will first provide the city with laws." The first two words occur after the caesura, similar to the "qui primus" of the first line of the poem (1.1), but in inverse order. The clause in Book 1 refers to Numa, an immigrant like Aeneas, establishing the rites of the new city. Numa, similar to Aeneas, exists in the dawn of urban history and therefore is "missus in imperium magnum" "sent toward great empire" (6.813) rather than as a witness to that imperial glory. Numa's successor, Tullus Hostilius, provides the martial valor which the aged ("incana menta",grey beard hairs", 6.809) Numa lacks. This absence is reflected in the word "in arma viros" "men to arms" (6.814), which remind the audience of the first words of the poem "arma virumque" "arms and a man" (1.1).  The next king mentioned, Ancus Martius, is "jactantior" "boastful," a comparative - and active - form related to the passive "jactatus" "tossed" of the opening (1.3). This also serves as the moral descent of the kings, since Ancus takes too great a pleasure in "popularibus auris" (?.?), "the ears of the people>" 

        The Tarquins pere et fils are connected to the initial verses by "vis ... superbam" (6.817), which echoes "vi superum" (1.4) in the fourth line. Both words are not directly connected but "vis" is from "volo," the verb of wishing and wanting, while "superbam" is from an adjective meaning "proud" or "arrogant" depending on context. "Vi" is from the word for "force," while "superum" is a word for the gods above. Tarquinius Superbus, were he real, no doubt used the positive meaning of his epithet; he certainly believed his word was law. What one wants and what is just are the same thing! Tarquinius Superbus' downfall came when he violated the laws of the gods by assaulting his cousin's wife as a form of force, and by "vi superum," "the force of the divine," he lost his kingdom. The "animam superbam," "proud spirit" (6.817) belongs to Brutus rather than Superbus, but the audience does not know this until the enjambment, and the negative interpretation suits Superbus. The "animam superbam" of Brutus is that of positive aspect, but Brutus adopts the authority and the emblems thereof of the deposed kings and therefore warrants inclusion on the list of leaders. Brutus, as the first consul, receives his own "primus" (6.819) to echos the first line; his passage also includes a description of the fasces as "saevas securis" "savage axes" (6.819), which serves to connect him with the "saevam iram" of Juno rather than Aeneas, perhaps an odd choice for one who overthrew the previous ruler for daring to trespass the boundary of divine law. The rebellion ("nova bella," 6.820) of Brutus' sons reminds the attentive of "bello passus," "suffering in war" (1.5), but Brutus displays loyalty to gods and country by executing his own blood. The summary of this list of kings and consuls states that "vincet amor patriae laudumque immensa cupido," "love of fatherland and the great desire for praise will conquer" (6.823). Although neither "amor" nor "cupido" are words in the opening lines, they are both names for Venus' godly son, in a context where Venus is not mentioned because only Romulus, here excluded, is of her line.

        It may be going too far to suggest the Aeneas' personality is a conglomeration of the equally mythical kings of Rome, but there are striking parallels. Aeneas, like Numa, brings the gods who bring prosperity to a city which lacks them. Aeneas, like Tullus, will lead his weary travelers into battle. Aeneas, like Ancus, must beware the sway of popular opinion despite his constant doubt and deliberation. Aeneas, like the Tarquins, must resist the temptation to think himself above the gods. Aeneas, like Brutus, must place state above family and familiar affection.

        The passage of Book 6 in which the Roman leaders are presented is a callback to the very first lines of the epic in exact words, related words, and in theme. The first lines of an epic are its thesis statement; the use of same or similar words in reference to other individuals universalizes the principles, The use of same or similar themes shows that these principles are displayed under diverse circumstances, no matter which mythical era, is inspirational to the real Romans and the real ruler of the Imperium.

Wednesday, August 14, 2024

Absolutes and Absolutions

            In the sixth book of Virgil's Aeneid, Aeneas the initiate finally reaches his father in the Underworld and is ready to learn the secrets of the cosmos. Aeneas needed no expiation, only the original Hell House exhibition, because he is, as the poet firmly insists, 'pius', The soul of Anchises, Aeneas' father, is contemplating the souls of the purified in a pleasant valley by the River of Forgetfulness. In this holy place, Here Anchises explains the cycle of expiation and rebirth, governed by the One Above All, the Unmoved Mover. This single governing force might seem at odds with the bickering pantheon of the Aeneid, but the trip through the Underworld has already demonstrated this rigidity is not part of the cosmology of the Aeneid. The world is vast and contains many perspectives, from the fading ghosts of the Stygian shores to the eternal torment of the Titans and irredeemable mortals, to the cleansing and reincarnation of reclaimable souls. Neither the Sibyl nor Anchises can claim absolute knowledge; the former received her knowledge from Hecate, of which only a part is revealed to Aeneas, and Anchises, as a virtuous soul, never suffered the torments of expiation.

            There is a possibility that a modern audience might see a monotheist element in Anchises' cosmology. Although this perspective is not entirely wrong, especially from a diachronic, or historical trend, view, the modern sensibility is far more based in dualism than that of the Imperial Roman period. The distance between polytheism and monotheism is not a bright line in the sand, but a continuum. Islam and Judaism are indisputably monotheistic; is Christianity? If it is, which sorts of Christianity does one include? The theological perspective in this portion of the Aeneid is somewhere between henotheism, in which there are many gods, of equal or near equal power ("thou shalt have no other gods beside me") and monotheism ("thou shalt have no other gods besides me"), in which there is one. But then, a cult into which one must be initiated in order to achieve rebirth is unlikely to focus on a plethora of gods; the most likely number is one, and it is unlikely to have more than three. The universalist perspective of Anchises' cosmology is a unifying one, designed to soothe Aeneas' constant anxiety from the continuous conflict in his life and an aspirational one for the future generations of Romans, including those who comprise Virgil's contemporary audience. Jupiter and Juno are currently at odds, but they will reconcile and share patronage of the Roman race; Venus will see her descendent Caesar conquer both lands, lads, and lasses; Neptune will allow his domain to become Nostrum Mare, "Our Sea," to the Romans. Yet  none of this is intended to deny the potency of the Roman pantheon in the preservation of republican and imperial power. The worship of the gods is essential for political stability, but spiritual comfort will be sought more and more in the belief in a unitary power, whether that be Augustus Divus or Sol Invictus.


Wednesday, September 14, 2022

War and Peace: Hypermetric Verse and Its Contrasting Uses in Aeneid Book One

Hypermetric verse is a phenomenon where the last syllable of the dactylic hexameter is potentially extrametrical because the dactylic hexameter must end in a dactyl and spondee; this error is resolved by elision of the extrametrical syllable by the initial vowel of the first syllable of the next line. Hypermetric verse, therefore, places a restriction on the following line, much as a mistake in game can limit the conditions by which one corrects their strategy. Hypermetric verse implies enjambment, but enjambment is not dependent on hypermetric verse, avoiding it altogether. Two examples of hypermetric verse are Aeneid 1.332-3 and 1.448-9; the intended effect of the hypermetric verse, however, is antithetical.

The first example (1.332-3) occurs in a speech in which Aeneas petitions his mother Venus, thinly disguised as an impossibly beautiful huntress.

 

iactemurdoceasIgnari hominumque locorumque
erramusvento huc vastis et fluctibus acti:

 

The -que is self-consciously hypermetric, as indicated by erramus, the first word of the second line. The use of hypermetric verse also augments the theme of lack of control and involuntary mobility, which is shown in the bracketing of the hypermetric verse by ‘ignari’ and ‘vento … acti’.

 

The second example (1.448-9) occurs in the context of Aeneas’ jealousy of the state of Dido’s Carthage, which is not complete but well-built enough to have a finished temple whereas Aeneas has yet to reach his destination.

 

aerea cui gradibus surgebant liminanexaeque
aere trabesforibus cardo stridebat aenis.

 

 

This completed temple is heavily composed of bronze, a metal associated with war. This metal is mentioned three times (aerea, aere, and aenis), creating an impression of unity. This unity is reinforced by reference to architectural features which connect and support (gradibus, trabes, cardo, limina, foribus). The word which hypermetricizes the verse, ‘nexaeque’, is a verb of joining. This example, in contrast to the preceding, uses hypermetric verse to emphasize control and stability. Both lines have identical metrics for the dactylic hexameter except for the hypermetric elision!  

 

One might be tempted to consider this unity and conformity a wholly good thing, but there are elements which suggest otherwise. The use of bronze, a martial metal, is a reminder of past and future conflicts. The metrical identity of the two lines could suggest an army on the march or a crippling lack of flexibility, on the part of peoples and kings. This temple gate, which creaks (stridebant) like the Trojan fleet under assault, is reminiscent of the Gate of the Temple of Janus, which was open during war and closed in peacetime. The man who is still wandering and the woman who has settled bodes ill for any romance (of which there must be one, since Venus is involved).