Showing posts with label Quechua. Show all posts
Showing posts with label Quechua. Show all posts

Thursday, December 8, 2011

Post Rojak

It seems apropos that I completed Lesson 23  of the online Malay course before a potluck. The twenty-third section seems a bit late to introduce such an important part of Malay culture, but the vocabulary is rich. At the nadir of my Bahasa Malaysia knowldedge, all I could say was "Saya hendak beli ikan" ("I would like to buy a fish"). The example sentence introduce the words for husband and wife - suami and isteri, respectively. These words look more Indian than Austronesian to my linguistic eye, although no doubt other words for such a basic relationship exist. The word for cheese, keju, is manifestly Portuguese, and the author of the lesson provides a warning against the consumption of pork in the company of Muslims. Rojak, a medley of individual foods, recieves mention, as does its linguistic equivalent, Bahasa Rojak, the bastard child of linguistic crossroads. The insertion of linguistic terminology relates to something further down the page. The list of fruits (buah-buahan) is extensive - many fruits seem to have no parallel name in English. Among these fruits is durian, the delicious and fragrant fruit. Imagine the smell of growing up in an durian orchard! The section on meal names discriminates between dinner (makan malam) and supper (makan lewat malam), something which Americans often fail to do.

For a linguistic desert, my old love clusivity recieves a clear explanation. Kami is inclusive we (I plus you) and kita is exclusive we (I, but not you). The lack of this distinction in the Indo-European languages is rarer than its presence, but I have read somewhere that the two forms of 'we/us' in Proto-Indo-European is relic of clusivity. You might call the forms relic-clusives! In Bahasa Rojak, however, the inclusive form kami is replaced by the specifically Bahasa Rojak form kitorang, from kita orang, 'we people'. If my hunch is correct, this is a reflection of the use of inclusive forms to reinforce ethnocentric bonds, since my Quechua-speaking ordained acquaintance used a similar example to illustrate clusivity in his mother tongue.


Thursday, September 15, 2011

Credo and Quechua

Recently, I went to a talk at St Dom's on changes in the English translation of the Mass (I always did wonder why the Catholic CHurch, which should know its Latin backwards and forward, translated the first word of the Creed "We believe"). All the talk of why the Creed uses "we" or "I" and how Christian know what they know made me think, and not just about the Creed itself. On Memorial Day, I took a road trip with a friend and a priest, a man of Quechua descent specializing in indigenous theology.

Now, Quechua is a tongue with both clusivity and evidentiality. Clusivity is a recurring linguistic feature of this blog; it's the difference between we = you and I (inclusive) and we = I, but not you. Inclusivity (and, I suspect, a desire to separate the Church from the "personal Jesus" Evangelicals) was the goal of the inaccurate translation of "credo" as "we believe". It seems to me that if the Nicene Fathers had intended the first person plural they would have used it.

They certainly chose to use it in the phrase "crucifixus etiam pro nobis" "He was crucified for our sake" (a benefactive!), but how is it rendered in Quechua? It happens that I don't read Quechua well enough to tell which form "muchurqa" is (the Creed is never a fair comprehension st, since one already knows what it says) - I know more about the verb forms than the pronominal ones. It could go either way - inclusive to indicate that God's plan of salvation is for all, or exclusive to indicate the authority of the Catholic church. If I want to know, I suppose I'll have to find a Quechua grammar and dictionary. I did find this link:
http://www.yoyita.com/Quechua/Rosario/Inini_credo.php

The other interesting feature is evidentiality, the mandatory marking of how you know what you know. These epistomological endings, I expect, would have an impact on the composition of the Creed - one of the reasons the Pirahã of the Amazon have not been converted is an unwillingness to belive in more than second-hand information. Some languages have more flexibility than others in evidentiality, and I believe that Quechua is on the harder end. I wonder what Aquinas looks like in Quechua!