Friday, February 5, 2010

Recent Reading: Percy Jackson and the Sea of Monsters

Since the movie adaptation of the first book in the Percy Jackson and the Olympians is opening next Friday, providing an excuse to get the kids out of the house so that the parents can enjoy the Friday night of Singles Awareness Day weekend, I thought I should write up a short review of the second book in the series, Percy Jackson and the Sea of Monsters. The sequel uses a comparatively slower narrative pace, but then the author (Rick Riordan) could afford to place his chess pieces more carefully once the first book had sold well. His conceit about the nature of monsters pays off well in a series format, since there are a limited number of canonical monsters of myth (although far more than most moderns know). Another key conceit, what I would call "indefinite geography", serves as an anchor between the mundane and mythical worlds; the tendency to place wacky magical movies and television series in my own hometown makes this conceit particularly familiar and dear to me. If the world were as this series describes, the placement of the Sea of Monsters is perfectly logical.

One of the joys of reading this series as an adult Classics major is the recognition of story elements, and this installment does not disappoint. The choice of boss monster in this book telegraphs the stratagem of the hero, but a good story is always fun, and the particularly twisted version of La Belle et Le BĂȘte (or perhaps Hercules and the Queen of the Amazons) which serves as the book's mcguffin is amusing on many levels, not all of which would be appropriate to explain to grade school kids.

I do not want to give away the conclusion (it's the second of five books: of course our hero wins the battle), but the way in which the success of the mission of the second book leads into the mission of the third book feels natural, an important feat for the sequel in an incomplete series. If I were teaching middle school, I would use these books quite happily to instill a love of mythology in my students - I come by that love naturally, but I understand many do not.

Thursday, February 4, 2010

Hangeul, or No Dyslexic Elves

Recently, I decided that I should learn some Korean, since I spend a great deal of time in a Korean-owned cafe. At the very least, I could learn the basic pleasantries associated with cafe life. Hangeul, the Korean script, is well known for being linguistically sound and astonishingly perceptive, although that language, it must be admitted, is the language of 15th century Korea. The official history has King Sejong as the inventor of the script, although some more recent studies have suggested a connection between Hangeul and 'Phags-pa script, invented in Tibet under Kublai Khan as an international script.

The basic principles of Hangeul were that each block should be square, in order that it look like "proper", i.e., Chinese, writing, and that the block be composed of the consonants which make up a syllable. Although Hangeul looks like a string of Chinese characters, it is much easier to disentangle the parts. The progress of time, both in phonetic change, assimilation, and increasing stylization of the "characters", has created some difficulties, but they are hardly insurmountable. My goal, for now, is to master the jamo (some of which are phonetically complex, but treated as a single graphic unit). The more I examine the jamo, the more I understand why the lovely Miss Moon grasped the principles of my Egyptian hieroglyph homework so quickly.

The systematic structure of the jamo may be linguistically inspired, but as some wag said of Tolkien's tengwar, there is no such thing as a dyslexic elf (I'm sure Tolkien would have found Hangeul fascinating). Some of the diacritics which are used to distinguish various vowels in Korean are minimal, even after the most recent reform of the script, a luxury which small linguistic communities can manage more easily than large democratic ones. It's easy for the Anglophone, accustomed to letters more distinct in shape, to confuse /a/ and /eo/. I can recognize the dental series (d, t, tt) but my brain appears to want that series to open in the same direction as the velar (g, k, kk); this is probably a conflict between the accurate picture of tongue placement and orthographic consistency. If I did not desire regularity in writing, Hangeul would not fascinate me so much! My greatest difficulty, however, is differentiating /oe/, /wi/, and /ui/; I have mastered the regular and iotated forms. The cafeteria method of learning Korean does not enlighten me on the rules of vowel harmony in Korean, leaving some vocalic pronunciations a mystery.

Monday, February 1, 2010

Lesson 15: Mai, Aku, La, Nei

The completion of Lesson 15 yielded no interesting grammatical gems (or even semantic), so rather than complain about the high level of ambiguity in Hawaiian particles (what can you expect from a language which has so few phonemes?), so I'll take the opportunity to explain a feature of Hawaiian unfamiliar to most English speakers: deictic particles. What is a deictic particle? It is simply an "adverbial" word that indicates direction. The old English words "where, whither, whence" illustrate a pronominal use of directionality, since the meanings are "at which place, to which place, from which place". Greek has a "deictic iota" or "deictic i" in its dramatic register. The abundant use of the deictic iota arises from the lack of stage directions (or even  indications of change of speaker!) in Greek drama. The absence of stage directions as we know them does not mean that the plays were not blocked - Greek tragedy does derive from a choral performance, after all. So where could the dramatist put the directions? He incorporated them into the text. In some cases, the direction was explicit, if one of the characters already on stage announced he could see the king approaching, but in other cases, the dramatist tacked the deictic iota onto the noun of his choice. The addition of the deictic iota indicated a "hey pay attention to this" response to the part of the players and the audience.

So far, the most striking Hawaiian deictic particles are mai, aku, la, and nei. The particle mai indicates movement away from the speaker; thus, whether the topic of discussion is coming or going does not determine the use of mai. The particle aku is the counterpart of mai, and can indicate temporal distinctions as well as physical ones - but I have not progressed far enough to say any more on the temporal uses. The particle la is a general indicator, and seems to be some sort of pan-Pacific, pan-East Asian deictic, since it is found in that use from China to Ni'ihau. In Hawaiian, la appears to be the antithesis of nei, a particle which is used quite vigorously in Hawaiian, but seems to indicate a high degree of immediacy, intimacy, and affection. I suspect that the intimate aspect of nei explains not only the use of nei as part of the present tense (what could be more relevant than what you are doing right now?) and the past with aku (only slightly less relevant than the present), and its absence when aku is used to indicate future time (irrelevant if you're an Australian Prime Minister and have just been eaten by a shark). This overlap of temporal and spatial terms is typical of natural human languages, although I am unsure what that indicates about human perception. These four deictic particle (there are others) provide additional information to allow the addressee (2nd person) to place the topic of discussion (3rd person) within a physical framework.