It's Sunday, so it seemed appropriate that I study the "original language" on this day. I figure the Almighty wouldn't mind if I studied some Hebrew in order to read the words of his book. I am close enough to the end of Ross' "Introducing Biblical Hebrew" that all the reading exercises are taken from the Good Book (in this case, Gen. 2:15-24 at the end of Lesson 49). The repetition of roots in Hebrew oratory seems less absurd than the equivalent King James English. Is this the result of the diversity of forms in Hebrew compared to the paucity of English? Another benefit of reading the passages in Hebrew is the clear identification of prose from verse. This distinction is sometimes lost in the translations into other languages, and prose and poetry often do not fit well into the other genre.
The grammatical form du jour is the Qal passive (herein exemplified by לֻקֳחָה), which the Rabbinic Scholars appear not to have believed to exist, since the standard passive form corresponding to the Qal is the Niph'al. The vocalization for the Qal passive is identical to the Pu'al, but who knows if that's how David would have pronounced it?
On other news, I have moved my "Learn Maltese: Why Not?" (the real title of the book) and its accompanying workbook up to Tahoe. This does not exempt me from including it in my New Year's resolution, but shifts it to next summer's segment of the project. I re-read the grammar sections of the book and understood much more clearly after spending so much of my summer learning Biblical Hebrew.
No comments:
Post a Comment