All too often, English-speaking students of European languages detest the "gender" (really noun class) systems of the language, and in seeking to dismiss that which they neither understand nor love, declare the system irrelevant. A system of noun classes, whether composed of three or fifteen sections, may be confusing to second-language learners, but the distinct features of a language are never irrelevant to its native speakers. Pope Benedict XVI's recent announcement about the use of condoms illustrates this point. The original book was written in German, the native tongue of the Pontiff, but translated into Italian. In the German, the word used to indicate rentboys and their ilk is "der Prostituierte", a masculine noun, but in Italian, "la prostituta", a femina noun. The use of the masculine noun in German led some to assume the Pope was referring solely to the members of the Theban Legion, while the Italian use suggests it applies to women alone (since Italian, true to its sensual nature has specific words for male companions). Although a quick glance at LEO reveals that the German masculine noun may encompass both genders, much to the dismay of the feminists and Riistoj, this error in understanding shows the distinctions which noun classes provide to their tongues.
(For those of you who must know, the Pope said his comments applied equally to the sexes, and condom use is merely a lesser evil than sentencing a fellow human being to a slow death through your own carelessness).
No comments:
Post a Comment