I am greatly enjoying re-reading Catullus, although his subject matter often restrains me from public translation (at least aloud) into English. The two poems of which I speak here are poems 15 and 33, which share the hendecasyllabic meter and themes of breach of trust and travelling (forced or otherwise).
Poem 15 is about breach of trust. Catullus has entrusted his lover (I apologize for the euphemisms, but I know a few minors have found my blog before) to Aurelius while Catullus goes travelling. If I were inclined to attribute absolute historicity to individual poems of the Catullan corpus, I would say that Catullus displays extremely poor judgement in his choice of close friends - but then who knows how many of these violations Catullus himself committed? Lines 6-8 display an chummy elitism that suddenly descends into obscenity
in lines 8-9. This eloquent vulgarity continues to the end of the poem, where the ubiquitous labial plosives and nasals (p, b, m, ph) accumulate in the final insult of the poem (lines 17-18):
"quem attractis pedibus patente porta,
percurrent raphanique mugilesque"
In poem 33, Catullus wishes the titular bath-thieves, whose pricipal predilection to cutpursery is an inherent breach of trust, and whose other predilections are not fit for American minors to discuss, would leave Rome. The alliteration here is focused on p and q/c - the p's in particular are used to good effect(along with n) in the final lines (7-8):
"notae sunt populo, et natis pilosas,
fili, non potes asse uenditare?"
No comments:
Post a Comment