A feature of the Pindaric realm, the epinician genre, is the double use of grammatical components and its corollary, the absence of words that would not have been absent in a prosaic work. The complex meter demands such compromises. This absence works best when the audience is so familiar with the story presented that it perceives the new text as an alternate presentation rather than a novelty. A problem, arises, therefore, when the audience receiving is no longer the audience originally intended to receive; and even more so when the primary language of that audience is not the language of the work.
This phenomenon, however, is not unfamiliar to contemporary consumers of media. Movie adaptations of popular franchises often depend on the audience's knowledge of the book series and therefore feel at liberty to discard scenes that convey critical information to those who have not read the books and are merely accompanying their progeny or sweetheart to the cinema. The consumer intimately familiar with the work may not realize how deficient these lacunae can be to their companion, and perhaps even become angry when they fail to appreciate the genius of their literary god. From the perspective of the companion, however, this low esteem for the film is appropriate; the cinematographers have failed to create a coherent narrative in service of spectacle.
No comments:
Post a Comment