Wednesday, March 14, 2012

Martin Buber's Bagel

 Those who know me well know that I have long had a fascination with clusivity, a highly useful grammatical feature. The two types of clusivity are inclusive and exclusive; which only appear in the first person and the non-singular grammatical numbers - or so I thought until recently. The first person inclusive means "I and you (but not other people)," whereas the first person exclusive means "I and someone else (but not you)." Thus, a Hawaiian translation of the title of Martin Buber's theological treatise I and Thou would be Kaua (first person inclusive dual) rather than Maua (first person exclusive dual). The logic of clusivity suggests a rigid limitation to the plural and whatever other non-singular forms a language may contain; clusivity by its nature is "I and X".

Language, however, is not logical; if it were, Zamenhof would not have needed to invent Esperanto. Clusivity distinctions is the standard for Polynesian languages, but formerly I had thought it well-behaved. Samoan is an ergative Polynesian language, a standard-bearer among linguists for its phonological transparency. Samoan has several form for each pronoun, but only a few concern us. The exclusive dual has forms ma and maua, while the inclusive dual has forms ta and taua (these forms are cognate with Hawaiian maua and kaua). The -ua component of taua and maua is related transparently to the common Polynesian word lua "two," so if one wanted to create a singular inclusive, the form ta would be an appropriate choice, but what would it mean? In Samoan, the first person singular inclusive is used when the subject ("I") has an emotional involvement in the verb.

Now let us apply this distinction to Martin Buber and a delicious lox bagel. If someone else saw Buber eating a bagel and heard Buber say "We (inclusive) are eating a bagel," the other person might think that Buber was sharing his bagel with God. If God can do all things, surely he can share lunch with one of his favorite theologian! If, however, Buber was aware that he alone was consuming the bagel, the dual pronoun acquires a different meaning. The bagel would be in the third person ("he/she/it"), and therefore cannot be the "X" of "I and X." The pronoun does not mask a reflexive; Buber is not eating himself! The first person inclusive singular indicates emotional involvement in the verb. Perhaps he was very hungry from thinking profound thoughts prior to devouring the bagel; perhaps this is the best (or worst) bagel he has ever eaten.

This seems bizarre, but there may be hints to its origin in other Austronesian languages such as Malay. When I was examining a basic Malay phrase book, I found an interesting phenomenon; a sentence which I would have translated as "I see you" was rendered as "We (inclusive) see" - kita, which contains -ta. The object of the sentence, in other words, had been incorporated into the subject. The verb "to see," however, is a transitive verb and therefore requires an object that is seen. The other sentence of this type which caught my attention was "We (inclusive) love," which meant "I love you." From this sentence it appears that the inclusive forms indicate emotional content if they accompany a transitive verb. This is odd but comprehensible from an Anglophone perspective. Apparently, the singular use of the inclusive has stripped away the plurality of the concept and left only the emotional core, a Star Sapphire of pronouns.

No comments: