Monday, December 21, 2009

The Two of Us, Part Two

If I'm going to call this blog "The Smartest Man on 8th Avenue", I have to be prepared to think deeply and to do some research. Originally, this post was intended to discuss two matters. The former is an update on the inclusive-exclusive distinction, and the latter is a more detailed look at the origins of the pronominal cases in Hawaiian. Since I have written at length on the inclusive-exclusive distinction, I shall save the origins of pronominal cases for the next post on the Hawaiian language.

I have failed so far to locate my wayward and worn Hawaiian dictionary, in order to clarify which forms are inclusive and which are exclusive. Fortunately, my South Pacific Phrasebook has provided the answer through the miracle of comparative linguistics. One of the benefits (for the Europeans, anyway) of the colonization of the Pacific was the close relationship to each other of the Polynesian languages. In many cases, the kidnapped natives of one island could speak, with moderate effort, to the inhabitants of another island. The relative closeness of Polynesian languages was a boon to the field of linguistics in the nineteenth century, even if there were aborted (and, in hindsight, absurd) attempts to connect the language to Original Language (which, naturally, was something similar to Biblical Hebrew).

I scoured the South Pacific Phrasebook for pronominal paradigms and found two (oddly, neither was under the Hawaiian section): Rapanui (Easter Island) and Samoan. In Rapanui, the menage à
 trois
of the grammatical number system appears to have collapsed into the rather prosaic singular-plural distinction. This is a common phenomenon, except in this case the dual (taua, maua, korua, ra'ua) survived as the new plural form rather than the more usual elimination of the dual. One advantage of Rapanui for comparative linguistics is the island's isolation which wrought its environmental Armageddon but beautifully preserved its isolation. The Samoan paradigm maintains the distinction between the dual (ta'ua, ma'ua, 'oulua, la'ua) and the plural (tatou, matou, 'outou, latou), and thus is a closer paradigmatic comparison to Hawaiian, but is linguistically more suspect due to a high level of interisland interaction. The deficiencies of one language balance those of the other; thus I can state with some confidence that the Hawaiian form (according to the 'okina-less orthography of Judd) kaua is the inclusive form of 'we' and maua is the exclusive form.

Further confirmation of this conclusion, other than the unaltered form of maua, comes from the two registers of Samoan. A register is a social level of language selected for the appropriate degree of sollemnity or familiarity. The clearest example in the United States of different registers is the young woman who uses ethnically appropriate urban slang with her friends and family, but "business English" when she is answering the phone at the office. In Samoan, there are two registers: the t-style and the k-style, of which the former is formal and the latter familiar. The t-style is the one in which the words in the phrasebook are written, but a visitor might hear phrases in the k-style as well when they visit the Kingdom of Samoa or the American territory. Notable features of the transformation from t-style to k-style are the eponymous conversion of t to k and n to g (pronounced as ng in sing); I leave out the pronunciation of r as l because that distinction was a missionary innovation, whereas pre-colonial words have minimum pairs contained t and k, and n and g. These two transformations are particularly interesting because the linguistic evolution of Hawaiian derives contemporary k from ancestral t (as in Samoan) and n from both n and ng (the opposite result, but the same conflation as Samoan). One of the features of the Kauai dialect was the continued use of t while the dialect of the other islands had switched to k; there was no extensive conflation of k- and t-words, however, since the change from t to k was part of a linguistic change which included a change of k to the 'okina, the apostrophe which seems to be arbitrarily absent in Judd. This absence of the linguistic change in the Kauai dialect may explain the mockery which the peasants of the interior Waimea canyon received for alleged overuse the 'okina. Cook first landed on Kauai at Waimea, and therefore introduced the forms ti and taro into English, rather than the official Hawaiian forms of ki and kalo.  Since borrowed words usually do not include personal pronouns, kaua is the Hawaiian form of taua (except on "Tauai").

No comments: